Одесский обозреватель » "Культура, "Редакторская, "Фотообзоры, Литературный Салон, Новости Одессы » Десятая встреча в Литературном Салоне — вечер переводов

Десятая встреча в Литературном Салоне — вечер переводов

В кафе на Промсвязи состоялась десятая встреча в Литературном Салоне «Среда» – вечер переводов. На этот раз одесские поэты читали свои переводы стихотворений иностранных классиков и современных поэтов на русский язык.

Известный одесский переводчик, мастер пародий и эпиграмм Анатолий Иванович Яни открыл вечер утверждением, что любой поэт, является переводчиком, а переводчик – поэтом:

Анатолий Яни, Одесса

— Поэт видит какое-то событие или представляет образ и «переводит» эти свои ощущения на стихотворный язык. Вообще термин «перевод» в отношении художественной литературы не совсем уместен. Мы не занимаемся дословным переводом текстов авторов – мы перекладываем на русский язык некую сущность стихотворения, его внутренне содержание и видение автором описываемого события или образа. А этого нельзя достичь дословным переводом. Практически, любой переводчик пишет собственное стихотворение, лишь отражающее поэтический посыл автора.

Анатолий Иванович прочитал некоторые свои испанские переводы стихотворений Федерико Гарсиа Лорки, творчеству которого посвятил практически всю свою жизнь и переводы с французского произведений Раймона Кено, Франсуа Вийона и Поля Верлена.

Анна Стреминская порадовала слушателей своими переводами с польского Идельфонса Гальчинского, с украинского Лины Костенко, с английского Джеймса Флеккера и с итальянского — стихотворения Владимира Жаботинского, которое он написал в 17-летнем возрасте в Риме, куда был послан газетой «Одесский листок», как корреспондент.

Ирина Беньковская, Одесса

Испанист Ирина Беньковская читала переводы произведений Хорхе Луиса Борхеса и Хулио Кортасара. Беньковская предварительно завораживала зал своим проникновенным испанским, а затем давала прочувствовать слушателям внутреннее напряжение произведений авторов в русскоязычном варианте.

Эрлен Бейлис к практике перевода относится более строго, чем Анатолий Яни:

— Когда я перевожу с английского Киплинга, я стремлюсь к тому, чтобы вы читали и слышали в моих переводах именно Киплинга на русском языке, а не меня. Поэтому перевод должен быть предельно близким к тексту, с соблюдением стихотворных форм, географии события и словесных образов автора.

Эрлен Бейлис, кроме переводов Редьярда Киплинга, прочел ещё лимерики Эдварда Лира.

Весь вечер с гостями Литературного салона были барды и исполнители клуба «Дельфиния» — Инга Зинькевич, Татьяна Шевченко, Анатолий Марынкин, Сергей Нестеров, Оксана Паршенко и Владлен Витальевич Коршиков. Прозвучали песни на стихи Дмитрия Долгова, Елизаветы Дитерихс, Елены Касьян, Олега Митяева.

Владлен Коршиков, именно в этом зале много лет назад – тогда здесь была столовая завода «Промсвязь», репетировал в составе вокально-инструментального ансамбля, а сегодня он представил новую творческую группу клуба «Дельфиния» — ансамбль «Берег Солнца» (Владлен Коршиков, Татьяна Шевченко, Сергей Нестеров и Анатолий Марынкин).

Ансамбль Берег Солнца, Одесса

В конце вечера Сергей Александров пригласил собравшихся на презентацию своей новой книги «Я Вы сказать хочу» 12 декабря в 14.00 в еврейском культурном центре на Нежинской, а Инга Зинькевич объявила о субботнем вечере бардовской песни клуба «Дельфиния» на Мясоедовской.



Игорь ПОТАПОВ /фото и видео автора


Рубрики: "Культура, "Редакторская, "Фотообзоры, Литературный Салон, Новости Одессы · Метки: , ,

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.